Дианка тут написала статейку про меня и каталанский. любопытствующих прошу сюда.

сразу предупреждаю, там у них из-за проблемы с кодировкой неправильно отражаются буквы с акцентами в каталанских словах. еще в переводе одной фразы лейка превратилась в линейку :) ну и написано, что нет учебника каталанского языка на русском, но на самом деле он есть, правда, неполный и рассчитанный на студентов МГУ, а вот самоучителя нет, это факт.
и в конце там про мою учебу не все соответствует действительности, но это уже детали, этот абзац вообще дань направленности газеты, не более того...
а скоро должно выйти продолжение, про Люиса и русский :)
у нас суперпонт. в смысле супермост. Fas pont? (делаешь мост?) - интересуются все друг у друга.
завтра и в пт - официальные праздники, а в чт - рабочий день, который на многих предприятиях объявляют выходным, или же люди сами берут отгул и таким образом "строят мост" между праздниками. ну, и на этот раз плавно перетекаем в сб-вс (поэтому супер!). все без обмана, отрабатывать не придется.
мы с пт будем в Ампосте, на каталонском конгрессе эсперанто, ура!

ni havas superponton. "Fas pont?" (Ĉu vi faras ponton?) - interesiĝas ĉiuj.
morgaŭ kaj vendrede estas oficialaj festoj, kaj ĵaŭde - labortago, kiun en multaj entreprenoj oni proklamas ferian, aŭ homoj mem prenas forpermeson kaj tiamaniere "konstruas ponton" inter la festoj. kaj ĉi-foje semajnfino aldoniĝas sinsekve (tial ĝi estas super!).
ni ekde vendredo estos en Amposta, en la Kataluna Kongreso de Esperanto, hura! (estos koncertoj de JoMo kaj KTP, interalie!)
Моя постоянная оговорка по-каталански: ploure (инф. идёт дождь) вместо plorar (плакать). Люди не плачут, а проливаются дождём. Вечная метафора в моём повседневном языке.

А Люис, пытаясь образовать предложный падеж, сказал вчера "в осне" вместо "в осени". О как я люблю, когда он так красиво ошибается :))) И как я люблю русский язык в такие моменты!

Mia konstanta misdiraĵo en la kataluna: "ploure" (pluvi) anstataŭ "plorar" (plori). Homoj ne ploras, sed pluvas. Eterna metaforo en mia ĉiutaga lingvaĵo.

La dua diraĵo estas de Lluís, kiu malkorekte deklinaciis en la rusa, kaj rezultiĝis "en sonĝo" anstataŭ "en aŭtuno". Mi ŝategas, kiam li tiel bele eraras :))) Kaj ŝategas rusan lingvon en tiaj momentoj!
Получила "отлично" по каталанскому. Это значит 92,5 пункта из 100 возможных. При этом за устную часть, грамматику и сочинение получила максимальные баллы. Потеряла очки только на аудировании и понимании текста (впрочем, преподаватель сам признал, что последнее случайно - задание было составлено крайне сомнительно). Ну что ж, я очень довольна :) Впрочем, хорошо сдавать экзамены мне не привыкать...
От окружающих слышу:
1. "Да ты могла бы уже следующий уровень сдать".
- А вот и не могла бы. Сейчас. Я иду хорошим темпом, но форсировать бесполезно. И вообще, у меня просто свойство выглядеть лучше (умнее и т.п.), чем я есть на самом деле :)
2. "Ну теперь отдыхай!".
- Я бы с удовольствием через недельку начала следующий уровень :) Не потому что я трудоголик, а просто нравится - учеба ненапряжная, среда способствует, стимулы есть, педагоги хорошие...

Mi ricevis "perfekte" pri la kataluna. Tio signifas: 92,5 poentojn el 100 eblaj. Inter tio pri la parola parto, gramatiko kaj skriba esprimo mi ricevis maksimumajn poentojn. Perdis iom nur ĉe aŭskulta kaj lega kompreno (tamen, la instruisto mem konsentis ke la lasto estas hazardo - la tasko estis fuŝa). Do jen, mi tre kontentas :) Fakte mi kutimas sukcesi pri ekzamenoj...
De la ĉirkaŭantoj mi aŭdas:
1. "Vi jam povus pri la sekva nivelo sukcesi".
- Ne, ne povus. Nun. Mi progresas bonrapide, sed plirapidigi tiun ĉi procezon senutilas. Kaj mi simple havas trajton aspekti pli bone (saĝe ktp) ol estas reale :)
2. "Nun ripozu!".
- Mi plezure komencus la sekvan nivelon post semajno :) Ne pro tio ke mi estas laboremulo, sed simple plaĉas al mi - la studado estas malstreĉa, la medio subtenas, stimuloj estas, la instruistoj bonas...
Mi trovis originalan eŭskan tekston de la kanto, kiu estas bone konata Esperante:

Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honelaez
zen gehiago
txoria izango
eta nik...txoria nuen maite.

Aldonaĵo: la aŭtoro estas Joxan Artze

Kataluna traduko (nepoezia), per kiu fakte mi rekonis la kanton ;) :
Si li hagués tallat les ales hagués estat meu, no hagués escapat. Però així, hauria deixat de ser ocell i jo, el que jo estimava era l’ocell.

Se vi ĝis nun ne rememoris la Esperantan tekston, jen ĝi:

Se ĝiajn flugilojn mi tondus for,
ĝi flugi ne povus plu,
kaj ĝi estus mia bird'.
Sed, tamen, tiel ĉi,
neniam plu estos ĝi vera bird'.
Kaj al mi... pli plaĉas birdeca bird'.
"Perquè et moriràs per sempre l'instant que deixis de viure"
Pau Riba "Vostè, tu mateixa"
------------
"Ĉar vi mortos por ĉiam, kiam vi ĉesos vivi"
Pau Riba
------------
"Потому что ты умрешь навсегда, когда перестанешь жить"
Пау Риба
------------
(спасибо за фразу/dankon pro la frazo/merci per la frase a en viric)

Profile

bubamara: (Default)
bubamara

July 2011

S M T W T F S
     12
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios